Переводим интернет-магазин с русского на английский язык
15.02.2016
Не перевелись еще!..
Наша команда "Инфоспайс" занималась запуском интернет-магазина для одного из российских музеев.
Для сайта мы разработали и русскую, и английскую версию, а заодно сделали перевод терминов и служебных сообщений, общих для большинства интернет-магазинов.
В качестве ориентира использовали Amazon и Ebay.
Надеемся, что собранный нами список стандартных терминов поможет владельцам интернет-магазинов быстро запустить английскую версию своего сайта и не тратить время на подбор подходящих для использования слов в e-commerce. Приглашаем воспользоваться наработками, рады будем ответить на комментарии.
Русский вариант | Перевод на английский |
1. Каталог | 1. Store |
2. Авторизация | 2. Sign in |
3. Выйти из личного кабинета | 3. Sign out |
4. Личный кабинет | 4. Personal area/My account |
5. Товары | 5. Goods/Products |
6. Разделы | 6. Departments |
7. Товары со скидкой | 7. Deals |
8. Новинки | 8. New goods/New arrivals |
9. Товар временно отсутствует | 9. Item is temporarily unavailable |
10. Подписаться на рассылку | 10. Subscribe to newsletter |
11. Мы в соцсетях | 11. Join us/ Stay connected |
12. Контакты | 12. Contact us |
13. Сортировать по цене | 13. Sort by price |
14. Сортировать по дате добавления | 14. Sort by date received |
15. Специальные предложения | 15. Promotions and bonuses |
16. Условия возврата | 16. Return policies |
17. Имя | 17. Name |
18. Адрес доставки | 18. Shipping address |
19. История заказов | 19. Orders history |
20. Добавить в корзину | 20. Add to cart |
21. Корзина | 21. Shopping cart |
22. Удалить товар | 22. Remove from cart |
23. Заказ в 1 клик | 23. 1-Click order |
24. Доставка | 24. Delivery options |
25. Условия доставки | 25. Terms of delivery |
26. Сроки доставки | 26. Shipping period |
27. Стоимость доставки | 27. Delivery cost |
28. Цена | 28. Price |
29. Оплата | 29. Payment options |
30. Скидка | 30. Discount |
31. Количество товаров | 31. Quantity |
32. Перейти к оформлению заказа | 32. Proceed to checkout |
33. Промокод на скидку | 33. Discount coupon |
34. Мы принимаем оплату в | 34. Accepted payments |
35. Выбрать способ оплаты | 35. Choose payment option |
36. Оплата картой | 36. Pay by card |
37. Оплата наличными | 37. Pay by cash |
38. Заплатить через PayPal | 38. Pay with my PayPal account |
39. Информация о покупателе | 39. Customer information |
40. Сумма заказа (без учета доставки) | 40. Subtotal |
41. Итого к оплате | 41. Total payable |
42. Подтвердить заказ | 42. Confirm and pay |
43. Нажимая кнопку «Подтвердить заказ», я принимаю Условия продажи товаров компании N. | 43. By clicking on «Confirm and pay» button I agree to the Terms and conditions of sale by N company. |
Так, мне нередко встречался перевод слова корзина как «basket». Но basket – это не тележка на колесиках из супермаркета, а плетеная корзинка (или баскетбольная корзина). Иногда мешает и ложное созвучие: так, cabinet – это просто шкаф, а вовсе не кабинет (поэтому не стоит переводить «личный кабинет» как «personal cabinet»).
Или товары со скидкой: для англоязычных пользователей «discounted» чаще обозначает товар, скидка на который дана из-за какого-либо дефекта (заканчивается срок годности, есть вмятины или царапины на корпусе и т.д.). Если же речь идёт о сезонных скидках или акциях, приуроченных к праздникам, стоит использовать вариант deals (по сути, вы предлагаете клиенту именно хорошую сделку). Но если скидка рассчитывается по промокоду/купону, употребление слова «discount» нормально и не вызывает негативных эмоций.
Также может быть несколько стадий оформления заказа, и лучше перевести кнопки «перейти к оформлению заказа» и «завершить заказ» не буквально, а отталкиваясь от смысла. В первом случае обычно имеется в виду переход на страницу выбора адреса доставки, способа оплаты, проверки наличия всех желаемых товаров (в корзину иногда можно добавить и отсутствующее на складе). Поэтому мы рекомендуем использовать вариант «Proceed to checkout» – «перейти к проверке, расчёту стоимости».
Важно дать понять пользователю, что это не последний шаг, заказ ещё можно будет изменить, определиться со способом доставки и оплаты, отложить окончательное оформление или вовсе отказаться от него. Однако после завершения этого шага пользователю обычно остаётся лишь оплатить заказ, поэтому «завершить» в данном случае – «confirm and pay». Просто и понятно.
Что касается этого кейса, то у нас возникло ещё несколько вопросов, с которыми вряд ли столкнётся не музейный сайт. Например, раздел «Каталог». С музеями всё немного сложнее, чем с обычными онлайн-магазинами: покупатели часто выбирают товары в магазине при музее не из-за их утилитарных качеств или по категориям, а потому, что они связаны с определённой картиной или скульптурой. Также в интернет-магазине реализован поиск не только по категориям товаров, но и по шедеврам, хранящимся в музее. Для каждого предмета искусства можно будет просмотреть связанные с ним товары. Это удобно, если вам нравится живопись Винсента Ван Гога, а вот археологические находки не затрагивают вашего сердца. Чтобы пользователям было легко понять, в каком именно разделе можно приобрести товары, мы перевели «Каталог» как «Store» (по сути, «магазин»). Ещё один момент – раздел «Шедевры». Название может показаться пафосным, и можно было бы перевести этот пункт как «Collection». Но для нас выбор был однозначен: это не просто коллекция, а действительно шедевры мирового уровня. Потому — «Masterpieces».
Надеюсь, эта статья поможет владельцам небольших интернет-магазинов сделать свой бизнес открытым для зарубежных клиентов, а мне даст возможность увидеть интернет немного более удобным и понятным.
20609