Переводим интернет-магазин с русского на английский язык


Не перевелись еще!..
Наша команда "Инфоспайс" занималась запуском интернет-магазина для одного из российских музеев.
Для сайта мы разработали и русскую, и английскую версию, а заодно сделали перевод терминов и служебных сообщений, общих для большинства интернет-магазинов.
В качестве ориентира использовали Amazon и Ebay.
Надеемся, что собранный нами список стандартных терминов поможет владельцам интернет-магазинов быстро запустить английскую версию своего сайта и не тратить время на подбор подходящих для использования слов в e-commerce. Приглашаем воспользоваться наработками, рады будем ответить на комментарии.

Русский вариант Перевод на английский
1. Каталог 1. Store
2. Авторизация 2. Sign in
3. Выйти из личного кабинета 3. Sign out
4. Личный кабинет 4. Personal area/My account
5. Товары 5. Goods/Products
6. Разделы 6. Departments
7. Товары со скидкой 7. Deals
8. Новинки 8. New goods/New arrivals
9. Товар временно отсутствует 9. Item is temporarily unavailable
10. Подписаться на рассылку 10. Subscribe to newsletter
11. Мы в соцсетях 11. Join us/ Stay connected
12. Контакты 12. Contact us
13. Сортировать по цене 13. Sort by price
14. Сортировать по дате добавления 14. Sort by date received
15. Специальные предложения 15. Promotions and bonuses
16. Условия возврата 16. Return policies
17. Имя 17. Name
18. Адрес доставки 18. Shipping address
19. История заказов 19. Orders history
20. Добавить в корзину 20. Add to cart
21. Корзина 21. Shopping cart
22. Удалить товар 22. Remove from cart
23. Заказ в 1 клик 23. 1-Click order
24. Доставка 24. Delivery options
25. Условия доставки 25. Terms of delivery
26. Сроки доставки 26. Shipping period
27. Стоимость доставки 27. Delivery cost
28. Цена 28. Price
29. Оплата 29. Payment options
30. Скидка 30. Discount
31. Количество товаров 31. Quantity
32. Перейти к оформлению заказа 32. Proceed to checkout
33. Промокод на скидку 33. Discount coupon
34. Мы принимаем оплату в 34. Accepted payments
35. Выбрать способ оплаты 35. Choose payment option
36. Оплата картой 36. Pay by card
37. Оплата наличными 37. Pay by cash
38. Заплатить через PayPal 38. Pay with my PayPal account
39. Информация о покупателе 39. Customer information
40. Сумма заказа (без учета доставки) 40. Subtotal
41. Итого к оплате 41. Total payable
42. Подтвердить заказ 42. Confirm and pay
43. Нажимая кнопку «Подтвердить заказ», я принимаю Условия продажи товаров компании N. 43. By clicking on «Confirm and pay» button I agree to the Terms and conditions of sale by N company.
Конечно, в английском, как и в русском, практически у любого слова есть больше одного значения, но подобранный нами перевод является общепринятым для e-commerce. Кстати, не стоит забывать, что часто названия различных кнопок меню (и их перевод) зависят от размера иконок. Всегда найдётся максимально точный перевод, но он может состоять не из одного короткого слова, а из пяти.

Так, мне нередко встречался перевод слова корзина как «basket». Но basket – это не тележка на колесиках из супермаркета, а плетеная корзинка (или баскетбольная корзина). Иногда мешает и ложное созвучие: так, cabinet – это просто шкаф, а вовсе не кабинет (поэтому не стоит переводить «личный кабинет» как «personal cabinet»).
57c65590eb42b009f3152624c5a59abb.jpg f7cfaa64e578e3db79531dbf4362ba41.jpg

Или товары со скидкой: для англоязычных пользователей «discounted» чаще обозначает товар, скидка на который дана из-за какого-либо дефекта (заканчивается срок годности, есть вмятины или царапины на корпусе и т.д.). Если же речь идёт о сезонных скидках или акциях, приуроченных к праздникам, стоит использовать вариант deals (по сути, вы предлагаете клиенту именно хорошую сделку). Но если скидка рассчитывается по промокоду/купону, употребление слова «discount» нормально и не вызывает негативных эмоций.
Также может быть несколько стадий оформления заказа, и лучше перевести кнопки «перейти к оформлению заказа» и «завершить заказ» не буквально, а отталкиваясь от смысла. В первом случае обычно имеется в виду переход на страницу выбора адреса доставки, способа оплаты, проверки наличия всех желаемых товаров (в корзину иногда можно добавить и отсутствующее на складе). Поэтому мы рекомендуем использовать вариант «Proceed to checkout» – «перейти к проверке, расчёту стоимости».

6ad5073f7f3b2ebac429d733b7431338.jpg 90967e76d167a27978e7529930b759c0.jpg

Важно дать понять пользователю, что это не последний шаг, заказ ещё можно будет изменить, определиться со способом доставки и оплаты, отложить окончательное оформление или вовсе отказаться от него. Однако после завершения этого шага пользователю обычно остаётся лишь оплатить заказ, поэтому «завершить» в данном случае – «confirm and pay». Просто и понятно.

780afd26502a91657dc1d696dc8edfbf.jpg 48086592141bf217953744aedac729a1.jpg

Что касается этого кейса, то у нас возникло ещё несколько вопросов, с которыми вряд ли столкнётся не музейный сайт. Например, раздел «Каталог». С музеями всё немного сложнее, чем с обычными онлайн-магазинами: покупатели часто выбирают товары в магазине при музее не из-за их утилитарных качеств или по категориям, а потому, что они связаны с определённой картиной или скульптурой. Также в интернет-магазине реализован поиск не только по категориям товаров, но и по шедеврам, хранящимся в музее. Для каждого предмета искусства можно будет просмотреть связанные с ним товары. Это удобно, если вам нравится живопись Винсента Ван Гога, а вот археологические находки не затрагивают вашего сердца. Чтобы пользователям было легко понять, в каком именно разделе можно приобрести товары, мы перевели «Каталог» как «Store» (по сути, «магазин»). Ещё один момент – раздел «Шедевры». Название может показаться пафосным, и можно было бы перевести этот пункт как «Collection». Но для нас выбор был однозначен: это не просто коллекция, а действительно шедевры мирового уровня. Потому — «Masterpieces».
Надеюсь, эта статья поможет владельцам небольших интернет-магазинов сделать свой бизнес открытым для зарубежных клиентов, а мне даст возможность увидеть интернет немного более удобным и понятным.


Просмотров: 20609